I was working on a post about defining what is considered “art” and what is simply product, but I just couldn’t let this Answerman rant get away with being wrong about basically everything. The other post is almost done and will be posted soon.
At least “Scheherazade” has decent grammar, unlike the last poor guy whose opinion I tore apart. However, her ideas are even less grounded, and she’s got an arrogant tone to boot.
Quick aside: How many different spellings of Scheherazade are there?
I’ve NEVER heard anyone else bring up this topic before, so I guess I’ll have to do so myself.
Oh, you noble hero! Teller of tales, protector of Italian virginity! How self sacrificing you are to set us all right!
Okay, that was jaded and mean, even for me. Read on.
I want to make it clear, right off the bat, that I am a subs fan.
When someone says they are a “subs fan” what this means is that they have seen less than ten dubs, all of which are 4Kids dubs, or dubs that are over five years old. I’m not implying here that it is bad in any way to prefer subs to dubs. I’m just saying that if one wants to criticize something, one needs to be familiar with it, which we will quickly see Scheherazade is not. Personally, I watch a lot of both subs and dubs, and make my preference on a case by case basis. So do all the cool kids.
This rant, however, has nothing to do with the perennial subs vs. dubs debate, so you can unclose that mind right now.
As we will soon see, this rant is very much about subs vs. dubs. Oh, and take your own advice.
Even though I am a subs fan, I understand that others prefer dubs, and that releasing DVDs with a dub track in the States is a sensible economic decision by the localizing companies to try to broaden the market.
This, at least, puts you in the better half of “subs fans”. It’s surprising how many people still don’t grasp this concept. It is financial suicide to release an anime in America without a dub, no matter how bad that dub is. Some of these dubs are done on the cheap, and are terrible, but they are not representative of American dubbing in general, which has vastly improved over the past five years. I think “sub fans” are just upset that subs aren’t the default track on most R1 DVDs.
What incenses me, however, is that I and everybody else who buys DVDs are helping to pay the salaries of the mostly mediocre-to-cringe-worthy voice actors who do the dubs. The quality of the dubbing is usually horrendous; the fact that a good or even fairly decent dub is worth pointing out says a lot. In my opinion, if you’re going to do something, you might as well do it right.
Here is where it becomes apparant that you don’t watch any big-name dubs. Mediocre-to-cringe-worthy voice actors who do the dubs?! Crispin Freeman and Chris Ayers have been on Broadway. They aren’t the only ones. Wendee Lee has been doing all sorts of high level voice work for over twenty years. Most of the Funimation and AD Vision crew are professional theatre actors. In fact, most anime voice actors are professional actors of some form or another. You can’t get into professional acting if you “suck.”
Here’s another shocking statement: No one makes their entire living off doing anime voice work. Voice acting is very demanding work that is strenuous on the voice. Usually, you can only do voice work for no more than four hours per day, every two to three days. This is assuming you’re one of about two-dozen people who actually get consistant anime voice work. Considering that most anime dubbing is done outside of the Screen Actors’ Guild (even though a large number of anime voice actors are members), these actors are being paid under SAG minimum to work maybe 12-16 hours per week at most (if you’re a Crispin Freeman/Wendee Lee type). The highest paid anime voice actors probably take home in the neighborhood of $2,000-$3,000 per month from their anime dubbing work. When you live in a big California city and are trying to support yourself, that’s peanuts.
There still are a number of dubs that are “cringe-worthy,” because some companies need to dub some titles on the cheap, but like I said, this isn’t the norm. Good dubs are so plentiful now, that it is the bad dubs that are worth pointing out. In a perfect world, every anime would be dubbed by the best voice actors, but since we don’t live in a perfect world it isn’t as simple as “doing it right.” Oh, and take your own advice.
Oh, but I can already hear you saying something along the lines of “But American voice actors just can’t emote the way Japanese ones do, so there’s nothing to be done about it.”
Umm, No. I’m not saying anything of the sort. In fact I’m saying the opposite. If you could really predict my responses, you would have realized how wrong you are by this point and stopped typing. Those who do not understand their opponents’ arguements do not really understand their own. The only thing more pathetic than your knowledge of dubbing is your “precognitive ability”
WRONG.
Well, duuuuhhh.
English speakers who don’t do monotones and don’t seem like they’re just reading off a script and can emote and do accents and convincingly take on different roles with different styles of speech and different pitches and different pacing and all that fun stuff DO exist.
It is now apparent that you don’t even understand the dubbing process. Voice over work is done by watching the animation being dubbed over while reading the line to match the mouth flaps and trying to sound convincing. If that sounds difficult, that’s because it is. Voice over, like all forms of acting, takes practice to get good at it. No matter who you get to do the dubbing, they will all be reading from a script. Ironically, the single worst dub performance I’ve ever heard is A-List actor Keifer Sutherland in Armitage: Dual Matrix. Just because someone is good at one form of acting doesn’t mean they will be good at another. Your audiobook actors might be awful at dubbing, or they might not be.
Let me give you a moment to absorb that.
Thanks. I needed a minute to pick my jaw up off the floor from the shock of all this stupidity.
No, I am utterly serious.
I was afraid of that.
As for where these mythological creatures might be found, have you ever heard of, seen, or know what audiobooks are?
Seeing as how I work in a library and spend twenty-plus hours per week around them, yes I know a bit about audiobooks.
If you haven’t, do not pass GO, do not collect $200, go straight to Wikipedia or your favorite dictionary.
Fun fact: Scientific studies suggest that using cliches in your speech makes people pay less attention to you. In this case, that might be a good thing.
The people who read these things for the commercial releases are AMAZING. There is just no other way to describe it. After a while, you can pretty much tell whether it’s description or which of the main characters is speaking at the moment just by listening to how the narrator is reading the text, without paying attention to the words themselves. And sometimes, you really have to concentrate to see the similarities in the voices, even knowing that it’s all the same person, because suspension of disbelief is SO easy.
The people reading audiobooks don’t have match lip-flaps, which gives them much more artistic freedom to read their lines as they see fit. As for the voice changing, there are plenty of anime voice actors who I have a hard time recognizing because they are so good at changing their voices. Not that you probably care, since you obviously closed your mind to dubs well before you wrote this.
This shouldn’t really be surprising, because the audiobook market is a more mainstream one that is probably also larger than the market for anime.
True enough.
Presumably, there’s more competition, so the narrators that manage to keep their jobs and thrive have to actually be good at that job.
I have no idea how much competition there is for narrating audiobooks, but I do know that there is tons of competition for anime voice acting roles. A person could have to attend dozens of auditions to get even a “Soldier A” part in anime. It might take dozens of “Soldier A” parts to get a minor role, and from there perhaps even longer to get a major role that might allow you to get your 12-16 hours per week in. Believe it or not, there actually is a process for weeding out dub talent.
But hey, don’t take MY word for it. Whether you believe me or not, I dare you to go listen to a few audiobooks with different narrators and judge their merit for yourselves.
Been there, done that. Like I’ve already established, being good at reading audiobooks, or being good at any form of acting, does not necessarily mean someone will be good at a different form of acting. Now, I dare you to actually watch a dub of a high profile title released in the last five years.
Do try to tell me I’m wrong.
*snicker*
Some actors moonlight as voice actors. I just don’t see why audiobook narrators can’t do the same thing—or why the companies that release anime can’t try to recruit the pros, the real talent, the people who can actually draw us into what we’re seeing on the screen instead of pushing us away, into the industry, even on a part-time basis, instead of making us put up with the same recycled, mediocre voice acting over and over and over again.
Audiobook narrators probably price themselves higher than what most dub compandies can afford, otherwise I’m sure the companies would love to give them an audition. Dubbing studios don’t really recruit, they hold open auditions, so if no audiobook readers show up, can they really complain? This reminds me of Manga Entertainment continuously trying, and failing to reach Wesley Snipes (who is supposedly an anime fan) to do voice work.
Isn’t the customer always right?
1. Scheherazade is a customer.
2. Scheherazade is wrong about anime dubbing.
3. Ergo, the customer is not always right.